lunes, 4 de junio de 2007

Pero que sí, pero que no...

Dice la mitología brasileira que cuando nació el español - después del portugués – el primer hispanohablante dijo "pero que sí, pero que no" y que de ahí nace que todos los que hablamos español decimos esa frase… ¿De qué me perdí cuando aprendí el español que no recuerdo haber dicho alguna mísera vez esa frase??
Ahora, la verdad de las cosas, es que: 1. El español nace primero, el portugués es una mezcla graciosa de muchos idiomas "originales"; 2. Nadie, NADIE, pero NADIE que hable español dice la frase "pero que sí, pero que no", ni María, la del barrio, ni en el Chavo, ni RBD, ni Maná y ni Cirilo de Carrusel...mucho menos María Joaquina!!

Las latinas ya lo intentamos todo; ya hasta dejamos de pelear y hasta ya la decimos la frase… No se imaginan 2 meses completos peleando todos los días acerca de "pero que sí, pero que no"; "¿Hablan español?! PERO QUE SI, PERO QUE NO!" con una emoción tal, que no cabe en la cara de la gente cuando "acredita" que esta hablando español; o "yo hablo bien español: pero que sí, pero que no"; hasta preguntamos que si no se estaban confundiendo con "puede que sí, puede que no"… pero no…las latinas perdimos y ahora sí, ya decimos "pero que sí, pero que no". ¿El significado? Como diría mi papá, es una "minoaidia" osea (en inglés): me no idea". Tenemos en nuestras manos el comienzo de una frase o slang y le podemos dar el significado que queramos. Frijol pensativo, frijol creativo, Frijol que sí, frijol que no. Intentemos usar el polémico enunciado.

Ahora, yo tengo una teoría que quiero compartir. Creo que el portugués es una sopa de 70% español, 10% de francés (o menos) y el resto de diversas mezclas e idiomas. Sólo que con una pronunciación muy especial, muy propia, muy brasileira. Es gracioso simplemente. No se puede ser sexy hablando portugués; no se puede ser romántico con el portugués, el portugués es como el amigo gracioso que todos tienen, siempre tiene frenos en los dientes, siempre se ríe para mostrar sus frenos, y habla con mucha saliva en al boca. Así es el portugués. Además que es una copia del español, malhablado. Pienso que el portugués nació cuando una persona de una comunidad, viaja y escucha el español, y cuando regresa a su comunidad les dice "aprendí un nuevo idioma" y lo habla como se le da su fregada gana y con el acento que quiere…y las palabras que no recuerda, las inventa…y así nace el portugués. Esa es mi teoría. Disculpen brasileiros, pero el portugués ES gracioso… pero que sí, pero que no.

Además, al preguntarte ¿todo bien? (como "qué onda?") no se responde "sí, y tú?" o algo parecido, sino "todo bien"; si te preguntan "beleza?" se responde "beleza"; "te gusto la comida?" "gusto", "fuiste al juego ayer?" "fui"… y así…. Es gracioso, es como reafirmar siempre, el "si" y el "no" parece que pasaron de moda por acá… a veces llego a malviajarme pensando que la forma en la que habla un pueblo habla de la personalidad de las personas; todavía no se exactamente como describir a un brasileño, pero lo gracioso y educado (¿!?) se que lo tienen… bueno, pero que sí, pero que no; así amo Brasil.

Cambiando de tema radicalmente, pero que sí he tenido muchos momentos muy buenos, pero también he tenido momentos "pero que no". Últimamente, he estado en la etapa en la que comienzas a ver más a fondo la realidad de un pueblo y de una ciudad (aun así amo Brasil) pero estoy en ese momento tedioso que – todos lo han vivido al vivir en otro país/ciudad – comienzas a extrañar hasta la comida que más odiabas en tu país (como el cocido, ese caldo de verduras con los huesos llenos de tuétano o esa cosa) extrañas haaaarto a tu país, allá todo es mejor, allá no estarías pasando por esto o aquello y comienzas a criticar todo donde estás. Y la realidad es otra, no es que allá o acá sea mejor, simplemente es que es una etapa como de negación-adaptación a la nueva cultura. A todo mundo le pasa, pero a diferentes momentos; a mí me dio a los 2 meses de haber llegado. Ahorita extraño a rabiar unos taquitos de carniasada con guacamole y salsita y una horchata; o un burro percherón o de perdis un burro de carni-con-shile-colora´o al estilo Sonora... creo que estoy harta de la falta de aderezos normales para ensalada (solo aceite de oliva y vinagre para la lechuga y el tomate) del arroz blanco, de los frijoles enteros y de la farofa. Soy un frijol, pero mexicano; un frijol harto de sus compatriotas brasileiros, digo, comida. Extraño la comodidad de tu propio idioma (porque a veces es tedioso que por vigésima vez en el día se rían por que dijiste una palabra mal, o conjugaste mal un verbo etc.); creo que extraño todo y a todos.

Pero bueno, como decía, me siento "pero que sí, pero que no" últimamente, como que quiero tanto estar allá, sobretodo cuando se casan dos de tus mejores amigas de toda la vida, y sabes que esa noche es la más especial y tu estas a miles y miles y miles de kilómetros y además, no tienes "niun varo" en que caerte muerta, mucho menos para cruzar el continente. Sumándole que pasó el 4to, 5to o 6to día de las madres que no paso con mi madrecita (madrecititita jeje), y el mismo número de años que no estoy con ella en su cumpleaños; que mi sobrinito el "Mini pingüi" o "tanquecito de guerra" ya dio sus primeros pasos; que mis amigas siguen en showers y casamientos… y yo a miles y miles de kilómetros…pero que sí, pero que no, además que traigo una tos de perro que ni el Dr. Simi me la quita. Repito, como diría un brasileño que habla español "pero que sí, pero que no!".

Pero por otro lado, he disfrutado (aunque parezca contradictorio) cada momento aquí, he viajado bastante últimamente, de trabajo (a Vitória), de aprendizaje (a CONADE, congreso nacional de AIESEC) o de placer (…..pero que sí, pero que no). Justamente fue de CONADE de donde me traje (yo y cientos de personas más) este virus del infierno que hizo que este fin de semana me la pasara tirada en la cama, moqueando, tomando jarabito, escribiendo el blog (en vez de estar viviendo más allinaventuras) y viendo Grey´s Anatomy en la computadora. Yeeii!! Como se podrán dar cuenta, mientras escribo estas líneas, sigo moqueando, tosiendo como perro famélico, rabioso y moribundo y me siento de la fregada al grado de ver todo gris y negro. Además que estoy solita, porque Lorena se fue a Sao Paulo y Eliana ya no vive aquí…sí, como leyeron, Eliana ya no vive aquí; resulta que por fin se dieron cuenta que cargarle la mano con 3 personas a una familia era demasiado, y le consiguieron otra casa; ahora falta la mía; porque solo Lore se quedará aquí con los Araújo. Aah! Eso era otra cosa gris y negra: extraño a Eliana en el chisme nocturno de todos los días; ahora son solo dos opiniones, dos puntos de vista y dos críticas constructivas: la de Lore y la mía. Todo sea por aprender más portugués y dejar de hablar tanto inglés o español. Además que tengo curiosidad de cómo será mi nueva familia y mi nueva casa (tambores de expectativa… y el público grita "pero que sí, pero que no!"). Frijol trágico, frijol dramático.

Bueno, les cuento lo más divertido que he tenido últimamente fue CONADE, que me volé casi una semana de trabajo (work hard, play harder) del 16 al 20 de mayo, y eso es la Conferencia Nacional de AIESEC Brasil, osea, todos los comités locales brasileiros (miembros nuevos, miembros, mesas directivas, sus trainees respectivos, etc) donde asistimos cerca de 600 delegados. Beleza! Y los trainees tuvimos nuestra propia agenda. Gente de muchísimos lugares platicando cosas simples en diferentes ideologías o culturas o idiomas, o jugando cosas como "a ver si el hindú es más rápido que el español, a ver hablen algo" o cosas simples que cuando las haces, te asombras de cuantos backgrounds hay sentados en una mesa en un mismo momento, y platicando en la misma conversación. De verdad que ya he hablado de esto, pero me sigue asombrando. Simplemente una tarde, los trainees nos fuimos cómodamente a la alberca, y solo ahí estabamos presentes: México (1 frijol veracruzano, otro poblano y el frijol "su’servilleta"), Colombia, Uruguay, argentina, chile, Perú, estados unidos, canadá, India, Marruecos, Tunisia, Lituania, Austria, Francia, Australia, Holanda, Rumania, España, Portugal y Brasil. Todos tratando de hablar portugués… o portoñol… o portiglés… o portufrancés…. o Hindigués … o portugués arábico. Solo faltó Gael García Bernal para hacer Babel 2. Chiste malo, pero que sí, pero que no. Perdónenme antes de tirar el primer tomate, pero estoy medio drogada por altas dosis constantes y sonantes del buen jarabito para la tos de perro.

Creo que ya se me acabaron las ideas para contar por hoy, pues como saben, ando "pero que sí, pero que no", y tengo mejor que ir pensando a donde voy en los próximos feriados (feriado no. 278 desde que llegué…frijol feliz sambando y bombando) para traerles más chismes, anécdotas, notas culturales, experiencias o simplemente, tonterías que yo voy a escribir y ustedes van a leer en vez de trabajar. Y como no creo que ya quieran volver a trabajar, ahí les va una dinámica: ¿Cuántas veces existe en el presente texto la frase polémica, también título de este texto? ¿Qué opción les gustó más para darle significado a la frase?:

a) "pero que sí, pero que no" significa "más o menos"
b) "pero que sí, pero que no" significa "sí te quiero, pero dijo mi mamá que siempre no"
c) "pero que sí, pero que no" significa "puede ser o no puede ser"
d) "pero que sí, pero que no" significa "to be or not to be, that´s the question"
e) "pero que sí, pero que no" significa "es que no me tienen paciencia"
f) Todas las anteriores
g) Ninguna de las anteriores
h) "pero que sí, pero que no" no existe y punto!!

Por lo pronto, favor de postear sus respuestas y sugerencias acerca de qué quieren saber de Brasil, menos política (porque me podría apasionar y extenderme al grado de perder a mis otros 0.5 lectores); religión (porque aquí hay muchas, y como ya he comentado, hay unas que venden milagritos, así que tentaría a los 1.5 lectores a comprar su indulgencia con 50% de descuento y en la compra, gratis medio milagro de prueba) o fútbol (porque en Brasil es como las vacas hindús: es sagrado… y aquí su-servilleta-enfrijolada todavía no conoce otra posición que no sea el portero).

"Pero que sí, pero que no"… ando como frijol confundido, triste y desolado…soy el frijol en el arroz… pero a fin de cuentas, es parte de la biografía del frijol, es parte de su historia y es algo que si eres frijol viajero debes vivir… y eso también es divertido... mejor me voy a São Paulo por el fin de semana.

atte: el frijol

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Tacos de carne asada con tortillas de harina, guacamole, salsa roja, frijoles maneados... disponibles en Rezende (RJ), Curitiba (PR), João Pessoa (PB)... a sus órdenes, señorita, cuando quiera!!! Y no te preocupes, el chiste corriente entre los extranjeros en Brasil es que en la primera semana todo funciona bien y todo lo entendemos; en la segunda semana parece que algunas cosas no funcionan bien y otras no las entendemos. En la tercera, vemos que nada funciona en Brasil y no sabemos ni quien es el presidente... pero no nos importa, pues estamos muy ocupados haciendo caipirinhas...

Zuthiel dijo...

Yo digo que la frase significa: "me cae que si y me cae que no".
efectivamente en vez de trabajar te leo jajaja.
Ya veo cerca la ida a Brai y cada vez tengo mas nervios, ya haste tengo una Colitis Nerviosa patrocinada por la espectativa de los papeles.
Aunque si en algo te consuela en mi maleta iran una salsa valentina y un mil islas just for you ;)

Anónimo dijo...

Pero que si, pero que no tienes muchas significaciones!
Las personas del america latina non sabem hablar correctamente el spanol...

Pero que si, pero que no!


Antonio